LEADER 00000cam 2200433Ii 4500 001 ocn794491435 003 OCoLC 005 20160518075228.9 006 m o d 007 cr cnu---unuuu 008 120321s2012 gw ob 001 0 spa d 019 784886930 020 9783110263268|q(electronic bk.) 020 3110263262|q(electronic bk.) 035 (OCoLC)794491435|z(OCoLC)784886930 040 E7B|beng|epn|erda|cE7B|dCDX|dN$T|dYDXCP|dOCLCQ|dEBLCP |dMERUC|dIDEBK|dOCLCQ 049 GTKE 050 4 PT125|b.B795 2012eb 082 04 840.08|222 100 1 Brumme, Jenny. 245 10 Traducir la voz ficticia /|cJenny Brumme. 264 1 Berlin :|bDe Gruyter,|c2012. 300 1 online resource (ix, 292 pages). 336 text|btxt|2rdacontent 337 computer|bc|2rdamedia 338 online resource|bcr|2rdacarrier 490 1 Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie,|x0084- 5396 ;|vBd. 367 504 Includes bibliographical references and indexes. 520 In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages, including English, French, Portuguese, Catalan and Rumanian, have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written text. 650 0 German literature|xTranslations|xHistory and criticism. 650 0 Spanish literature|xTranslations|xHistory and criticism. 650 0 Translating and interpreting. 650 7 LITERARY CRITICISM|xEuropean|xGerman.|2bisacsh 776 08 |iPrint version:|aBrumme, Jenny.|tTraducir la voz ficticia.|dBerlin : De Gruyter, 2012|w(DLC) 2012356140 830 0 Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ;|v367. Heft. 914 ocn794491435 994 93|bGTK
|