Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Book Cover
book
BookBook

Title International folk songs : melody line, chords and lyrics for keyboard, guitar, vocal.

Imprint Milwaukee, WI : Hal Leonard, ©1997.

Copies

Location Call No. Status
 Middletown, Russell Library - Adult Nonfiction  781.62 INT    Missing
Description 1 score (255 pages) ; 17 cm.
Series Paperback songs
Paperback songs.
Summary 169 folksongs from 52 different countries, presented in their original languages with singable English translations where applicable.
Language Lyrics in original languages with English translations.
Contents Algeria. Ma gazelle = My gazelle -- Argentina. Arroro mi niño = Lullaby, my baby -- Australia. Botany Bay ; Bound for South Australia ; The Overlander (the Queensland drover) ; The wild colonial boy ; With my swag all on my shoulder -- Austria. Werbung = Wooing -- Bahamas. Nassau bound -- Bosnia. Paun i kolo = Why so silent, tell me, sweet bird -- Brazil. Rouxinol do pico preto = Nightingale with the dark beak -- Canada. Ah! Si mon moine voulait danser! = Come and dance with me! ; Ferryland sealer ; The frog in the bog ; Iroquois lullaby ; Le marchand de velours = The velvet merchant -- Chile. Mi caballo blanco = My white horse -- China. The bamboo flute -- Colombia. Duerme niño pequeñito = Sleep, my baby, precious darling -- Congo. Kumbaya -- Cuba. Guantanamera -- Czech Republic. Ws̆ak nám tak nebude = Fear not, o sweetest one -- Denmark. Hist, hyor vejen slär en bugt = There, on down the road ahead -- England. The banks of the sweet primroses ; Blow the wind southerly ; The coasts of High Barbary ; Cock Robin ; Dabbling in the dew ; Died for love ; Early one morning ; The green bushes ; Greensleeves ; Hares on the mountain ; I'm seventeen come Sunday ; Lord Rendall ; O no, John! ; O waly, waly ; The oak and the ash ; Over the mountains (love will find out the way) ; Scarborough Fair ; Sumer is icumen in = Summer is a-coming in ; The trees are getting high ; Weel may the keel row ; When cockleshells turn silverbells -- Finland. Kehto laula = Cradle song -- France. Ah! Vous dirai-je, maman? = Twinkle, twinkle, little star ; Auprès de ma blonde = Nearby to my dear one ; Frère Jacques = Are you sleeping? ; La fille de la meunière = The miller's daughter ; Passant par Paris = On the Paris way -- Germany. Ach du lieber Augustin = O my dearest Augustine ; Die schnitzelbank = The carving bench ; Drei lilien = Three lilies ; Du, du liegst mir im herzen = You, you weigh on my heart ; Ein prosit der gemütlichkeit = To all good cheer ; Gaudeamus igitur = Let us all be joyful now ; Muß i denn, muß i denn = Must I then, must I then -- Honduras. Dormite niñito = Sleep, my tiny baby -- Hungary. Magasan repül a darù = Hungaria's treasure -- India. Krishna -- Ireland. Bendemeer's stream ; The croppy boy ; Danny Boy ; Down by the salley gardens ; The Galway piper ; Garryowen ; The Irish washerwoman ; Kevin Barry (Rolling home to merry England) ; Kitty of Coleraine ; The lark in the clear air ; Let Erin remember the days of old ; Molly Brannigan ; Molly Malone (Cockles and mussels) ; The parting glass ; Tis the last rose of summer ; The wearing of the green -- Israel. Hatikva ; Hava nagila ; Shalom chaveyrim = Shalom, my friend ; Tum balalaika ; Zum galli galli -- Italy. Fi la nanae mi bel fiol = Hushabye my tiny child ; La vera sorrentina = The fair maid of Sorrento ; Santa Lucia -- Jamaica. Banana boat loader's song (Day oh) ; Hill and gully ; Water come a me eye -- Japan. Komoriuta (lullaby) ; Sakura = Cherry blossoms -- Kenya. Sukuru ito = When the lion coughs -- Latvia. Aija, anzit, aija (lullaby) -- Lithuania. Daina = From afar returns my dear beloved -- Malaysia. Rasa sayang eh = Oh, to be in love -- Mexico. Cielito lindo = My pretty darling ; Flor, blanca flor = Flower so white ; La cucaracha -- Morocco. Zohra -- Netherlands. Hoe laat is't? = What time is it? ; Rosa ; Waer dat men sich = Where'er man ranges -- Nigeria. I will feed my baby -- Norway. Hjemreise fra saeteren = Homeward from the mountains ; Jeg lagde mig saa silde = I laid me down to rest ; Naa ska'en liten faa sova soa södt = Here is the cradle -- Poland. Krakowiak = Darling maiden, hark, I ask thee -- Portugal. Modinha = Why do your lips deny me? -- Russia. Dubinushka = Sledgehammer song ; Ei, ukhnem = Song of the Volga boatmen ; Kalinka = Little snowball bush ; Troika mchitsia = Troika rushing ; Vo pole berëzyn'ka stoiala = In the forest grew a tiny birch tree -- St. Thomas. Water in me rum -- Scotland. Baloo baleerie ; Barbara Allen ; The blue bells of Scotland ; Charlie is my darlin' ; Flow gently, sweet Afton ; A highland lad my love was born ; My luve is like a red, red rose ; Oh rowan tree ; The road to the isles ; Wae's me for Prince Charlie ; Weaving lilt ; Will ye no come back again? ; Ye banks and braes o' bonnie Doon -- Serbia. Pjesma = Come, my dearest -- Slovakia. Pasol janko = Fields fair -- Spain. A la nanita nana = Hear lullabies and sleep now ; A un niño ciegocito = Unto a poor blind lover ; Canción de maja = May song -- Sweden. Necken's polska = On a crystal throne ; Vermeland -- Syria. Aïnte = Sleep, my child -- Tripoli. Stamboul -- Tunis. Soleïma -- Turkey. Charki hidjaz = The sun hangs high -- United States. Black is the color of my true love's hair ; The blue tail fly (Jimmy crack corn) ; Bury me not on the lone prairie ; Clementine ; The cruel war is raging ; Deep river ; Down in the valley ; The drunken sailor ; He's got the whole world in his hands ; Home on the range ; How can I keep from singing ; Hush, little baby ; Jacob's ladder ; Red River Valley ; Shenandoah ; Simple gifts ; Sometimes I feel like a motherless child ; Steal away ; The streets of Laredo ; Swing low, sweet chariot ; There is a balm in Gilead ; This little light of mine ; Wayfaring stranger ; When Johnny comes marching home ; When the saints go marching in ; Wondrous love ; Yankee Doodle -- Venezuela. Duérmete niño chiquito = Go to sleep my little baby -- Wales. Ar hyd y nos = All through the night ; Hela'r 'sgyvarnog = Hunting the hare ; Llwyn on = The ash grove ; Rhyfelgyrch gwyr Harlech = Men of Harlech ; Sospan vach = The little saucepan.
Subject Folk songs.
Electronic keyboard music.
Guitar music.
Electronic keyboard music. (OCoLC)fst00907323
Folk songs. (OCoLC)fst00929707
Guitar music. (OCoLC)fst00949191
Genre/Form Folk songs. (OCoLC)fst01726618
Folk songs.
Added Author Hal Leonard Publishing Corporation.
ISBN 0793573440 (pbk.)
9780793573448 (pbk.)
Music No. HL00240104 Hal Leonard
-->
Add a Review