Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Book Cover
book
BookBook
Author Baca, Jimmy Santiago, 1952-

Title Poemas selectos = Selected poems / Jimmy Santiago Baca ; [translated from the English by = traducido del inglés por Tomás Huitzilcohuátl Lucero and Liz Fania Werner].

Publication Info. New York : New Directions, 2009.

Copies

Location Call No. Status
 New Britain, Main Library - Foreign Language  SP 811.54 BAC    Check Shelf
 South Windsor Public Library - Non Fiction  811.54 B12S    Check Shelf
Description xv, 285 pages ; 23 cm.
Series New Directions paperbook ; 1142
Note Translators from cover.
Includes index.
Contents Introducción = Introduction / Ilan Stavans -- Martín & Meditaciones sobre el valle del sur = Martín & meditations on the South Valley (1987). I ; II ; III ; IV ; V / de = from Martín -- I ; II ; III ; IV ; VIII ; IX ; XVII ; XXII ; XXIII ; XXVI ; XXVIII / de Meditaciones sobre le valle del sur = from Meditations on the South Valley --
Poemas de La Mesa negra = Black Mesa poems (1989). Instrucciones de sueño = Dream instructions -- Extrayendo luz = Drawing light -- El otro lado de la montaña = The other side of the mountain -- Hacia la muerte valientemente = Into death bravely -- Conocer a la nieve de otro modo = Knowing the snow another way -- Demasiado de algo bueno = Too much of a good thing -- Campanas = Bells -- Un dios suelto = A God loosened -- Personaje prinicpal = Main character -- Como saben los niños = As children know -- En la noche = At night -- EI arribo de dios = God's coming -- Vaqueros de llano = Llano vaqueros -- Lo que no Ie contamos a los niños = What we don't tell the children -- Decisiones = Choices -- EI trabajo que odiamos y los sueños que amanos = Work we hate and dreams we love -- Responsabilidad = Accountability -- Perfecto Flores -- Mi tío Baca el poeta de Socorro -- Noticias = News -- Influencias = Influences -- Hacia la luz = Toward the light -- Cuento de cuna para los niños = Bedtime story to the boys -- La alegría diaria de estar vivo = A daily joy to be alive -- Mesa negra = Black Mesa --
Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land (1990). EI mundo guapo = The handsome world -- Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land -- Stony, quince años en el bote = Stony, fifteen years in the joint -- Como animal = Like an animal -- Cuando la vida = When life -- Así que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos = So Mexicans are taking jobs from Americans -- Los pintores = The painters -- Presos durmiendo en el bloque de celdas = Sleeping convicts in the cellblock -- Hombre pequeño = Small man -- Como nos portamos = How we carry ourselves -- Hay negros = There are black -- Te ofrezco este poema = I am offering this poem -- Nuevamente confundido y asombrado = Confused and amazed again -- Terremotos que curan = Healing earthquakes -- EI día hace a un lado sus cortinas = The day brushes its curtains aside -- Quién me entienda más que yo = Who understands me but me -- Estoy yo = There's me --
Terremotos que curan = Healing earthquakes (2001). Uno = One ; Trece = Thirteen ; Catorce = Fourteen / de Libro I : Cómo era la vida = from Book I : As life was -- Cinco = Five / de Libro II : Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma = from Book II : Meeting my love, true to my heart and loyal to my soul -- Cinco = Five / de Libro III : La Guerra = from Book III : La Guerra -- Dos = Two / de Libro IV : Terremotos que curan = from Book IV : Healing earthquakes -- Uno = One / de Libro V : Renacimiento = from Book V : Rebirth --
Tren-C & Trece Mexicanos = C-Train & Thirteen Mexicans (2002). Cuatro = Four ; Cinco = Five ; Seis = Six ; Veintiuno = Twenty-one ; Trienta = Thirty / de Tren C = from C-Train -- Siete = Seven ; Ocho = Eight ; Dieciséis = Sixteen ; Veintiséis = Twenty-six / de Trece Mexicanos = from Thirteen Mexicans --
Poemas de invierno en la ribera del Río Grande = Winter poems along the Rio Grande (2004). 2. "Hoy, corriendo a lo largo del río" = "Today, running along the river" -- 4. "La elegancia," = "The elegance with which," -- 8. "De niño vivía en un rincón--" = "As a child I lived in a corner--" -- 12. "El recodo en donde las ramas en seperan" = "The crook where branches separate" -- 13. "Esto debe un poeme de amor para Stacy" = "This is supposed to be a love poem for Stacy" -- 16. "Corro por sendero pensando" = "I run down the path thinking" -- 19. "Y esta mañana querido Creador" = "And on this morning sweet Creator," -- 22. "Cuervos negros descienden sobre los álamos sin hojas" = "Black crows descend on the leafless cottonwood" -- 31. "Salir alas 5:30 en la oscuridad brillante" = "To step out at 5:30 into the sparkling dark" -- 37. "Cuando estaba roto mi corázon" = "When my heart was broken" --
Poemas de primavera en la ribera del Río Grande = Spring poems along the Rio Grande (2007). El corázon afila su machete = The heart sharpens its machete -- Agradece al río por un día más = Thank the river for another day -- Dos ciruelos = Two plum trees -- Una honestidad verde en cada hoja = A green honesty in every leaf -- ChicaIndio -- Cantan y bailan alrededor de ti = Sing and dance around you -- Poetas paganos = Pagan poets -- Este diá = This day -- El amor de un poeta = A poet's love -- Pétalos = Petals -- Continuar = Continue -- No tengo sombra = I have no shadow -- Amo mi vida = I love my life -- El coleccionista de regalos = The gift collector -- Lo que está es lo que dios bendice = What is broken is what God blesses -- Índice de títulas y lineas premeras = Index of titles and first lines.
Language English and Spanish.
Subject Mexican Americans -- Poetry.
Rio Grande Valley (Colo.-Mexico and Tex.) -- Poetry.
Baca, Jimmy Santiago, 1952- -- Translations into Spanish.
Added Author Lucero, Tomás H.
Werner, Liz.
Added Title Poems. Selections. Spanish & English
Selected poems
ISBN 9780811218160 paperback alkaline paper
0811218163 paperback alkaline paper
-->
Add a Review