Description |
1 score (118 pages) : illustrations ; 30 cm |
Note |
For voice and piano, with chord symbols. |
Language |
Yiddish (transliterated) and English words. |
Note |
Includes historical notes for some songs. |
Contents |
Love, courtship and marriage. Vuszhe vils tu? = What do you want? -- A libe, a libe = A love, yes, a love -- Tum balalaika = Play balalaika -- Papir iz doch vays = Oh, paper is white -- Libster mayner = Oh, my darling -- Yomi, Yomi -- Her nor, du sheyn meydele = Listen, my sweet pretty girl -- Gey ich mir shpatsirn = I go out a-strolling -- Du meydele, du fayns = You pretty little girl -- Lomir zich iberbetn = Let's make up -- Oy, dortn, dortn = Away out yonder -- Shvartse karshelech = Black cherries -- Children and grandchildren. Oyfn pripetshok = On the hearth -- Vigndig a fremd kind = Rocking someone else's child -- Rozhinkes mit mandlen = Raisins and almonds -- O, ir kleyne lichtelech = Oh, you little candle lights -- Hulyet, hulyet, kinderlech = My dearest little ones -- A fidler = A fiddler -- Lechayim! = To life! -- Ale mentshen tanstendik = Folks are at their dancingest -- In der kuznye = In the smithy -- Di mechutonim geyen = The in-laws are arriving -- Shprayz ich mir = Walking down the highway -- Bayt zhe mir oys a finfuntsvantsiker = Change for me this twenty-fiver -- Chatskele, chatskele -- Hey! Zhankoye -- Hamentashn -- Vi azoy trinkt a keyser tey? = How does a tsar drink tea? -- Achtsik er un zibetsik zi = Eighty he and seventy she -- Di mezinke oysgegebn = My youngest daughter's married -- Ch'bin a bocher, a hultay = I'm a wandering fellow -- Kum aher, du filozof = Come to me, philosopher -- Di ban = The train -- Sha! Shtil! -- Be still! -- Der Rebbe Elimelech = Rabbi Elimelech -- Tears of sorrow, tears of joy. Dem milners trern = The miller's tears -- Yoshke fort avek = Yoshke's leaving now -- Mit a nodl, on a nodl = With a needle, or without one -- Shlof, mayn kind, shlof keseyder = Sleep, my child, sleep securely -- Ot azoy neyt a shnayder = Stitch away, little taylor -- Un du akerst = Oh, you plow -- Dire gelt = Rent money -- Bulbes = Potatoes -- The golden land, America. Elis Ayland = Ellis Island -- A briv fun Amerike = A letter from America -- Eyn zach vel ich = Only one thing I ask -- Kolumbus, ich hob tsu dir gornit = Columbus, I give you the first prize -- Di grine kuzine = The greenhorn cousin -- Eyder ich leyg mich shlofn = No sooner do I lie down -- Mayn rue plats = My resting place -- In kamf = In struggle -- To gey zich lernen tantsn = Just go and learn to dance now -- The holocaust. Unter di churves fun Poyln = Under the ruins of Poland -- Aroys iz in Vilne a nayer bafel = In Vilna was issued a brand-new decree -- Shtil, di nacht = Still the night -- Zog nit keynmol = Never say. |
Subject |
Folk songs, Yiddish.
|
|
Jews -- Music.
|
|
Folk songs, Yiddish. (OCoLC)fst00930291
|
|
Jews. (OCoLC)fst00983135
|
Genre/Form |
Music. (OCoLC)fst01423855
|
Added Author |
Silverman, Jerry, 1931-
|
Added Title |
Songs of the Jewish people |
ISBN |
078661417X (pbk.) |
|
9780786614172 (pbk.) |
Standard No. |
796279025638 |
Music No. |
MB95481 M. Bay Publications |
|