Skip to content
You are not logged in |Login  
     
Limit search to available items
Book Cover
book
BookBook
Author Bly, Robert, compilor.

Title Neruda and Vallejo: selected poems / edited by Robert Bly. Translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright.

Publication Info. Boston : Beacon Press [1971]

Copies

Location Call No. Status
 New Britain, Main Library - Non Fiction  861.2 B62    Check Shelf
 West Hartford, Noah Webster Library - Non Fiction  861 B    In Mending
Description xiv, 269 pages : portraits ; 21 cm
Note Text in English and Spanish.
Contents Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus -- "Cuerpo de mujer, blancas colilnas, muslos blancos"/"Body of a woman, white hills, white thighs" -- "Te recuerdo como eras en el ultimo otono"/"I remember you as you were that final autumn" -- Solo la muerte/Nothing but death -- Walking around/Walking around -- Arte poetica/Art of poetry -- Entierro en el este/Funeral in the east -- Caballero solo/Gentleman without company -- Sonata y destrucciones/Sonata and destructions -- Calle destruida/Ruined street -- Melancolia en las familias/Melancholy inside families -- Agua sexual/Sexual water -- No hay olvido (sonata)/There is no forgetfulness (sonata) -- Bruselas/Brussels -- Algunas bestias/Some beasts -- Alturas de Macchu Picchu, III/Heights of Macchu Picchu, III -- Cabeza en el palo/Head on the pole -- Agonias/Anguish of death -- Descubridores de Chile/Discoverers of Chile -- Toussaint L'Ouverture/Toussaint L/Ouverture -- United Fruit Co./United Fruit Co. -- Hambre en el sur/Hunger in the south -- Juventud/Youth -- Dictadorese/Dictators -- America, no invoco tu nombre en vano/America, I do not call your name without hope -- Hymno y regreso/Hymn and return -- Cristobal Miranda/Cristobal Miranda -- Que despierte el lenador/I wish the woodcutter would wake up -- "Era el otno de las uvas"/It was the grape's autumn" -- Huelga/Strike -- Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas/Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas -- Reciben ordenes contra Chile/They receive instructions against Chile -- Enigmas/Enigmas -- Companeros de viaje/Friends on the road -- Oda a los calcetines/Ode to my socks -- Oda a la sandia/Ode to the watermelon -- Oda a la sal/Ode to salt -- (Interview with Pablo Neruda by Robert Bly).
Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds -- Thoughts on Cesar Vallejo -- Heraldos negros/Black riders -- Arana/Spider -- Romeria/Pilgrimage -- Babel/Babble -- Deshojacion sagrada/Divine falling of leaves -- Copa negra/Black cup -- Heces/Down to the dregs -- Mediuluz/Twilight -- Agape/Agape -- Rosa blanca/White rose -- Pan nuestro/Our daily bread -- Pagana/Pagan woman -- Dados eternos/Eternal dice -- Anillos fatigados/Weary circles -- Dios/God -- Arrieros/Mule drivers -- Pasos lejanos/Distant footsteps -- A mi hermano Miguel/To my brother Miguel -- Espergesia/Have you anything to say in your defense? -- "Personas mayores"/What time are the big people?" -- "En el rincon aquel, donde dormimos juntos"/"In that corner, where we slept together" -- "Al borde de un sepulero florecido"/"At the border of a flowering graver" -- "Me desvinculo del mar"/I am freed from the burdens of the sea" -- "Graniza tanto, como para que yo recuerde"/So much hail that I remember" -- Buen sentido/Right meaning -- Voy a hablar de la esperanza/I am going to talk about hope -- "Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo"/"I stayed here, warming the ink in which I drown" -- Poem para ser leido y cantado/Poem to be read and sung -- Piedra negra sobre una piedra blanca/Black stone lying on a white stone -- Nomina de huesos/Rollcall of bones -- "En el momento en que el tenista lanza magistralmente"/"Tennis player, in the instant he is majestically" -- "Un pilar soportando consuelos"/"One pillar holding up consolations" -- "Y no me digan nada"/"And don't bother telling me anything" -- "Y bien? Te sana el metaloide palido?"/"And so? The pale metalloid heals you?" -- "Tengo un miedo terrible de ser un animal"/"I have a terrible fear of being an animal" -- "Y si despues de tantas palabras"/"And what if after so many words" -- "Colera que quiebra al hombre en ninos"/"Anger that breaks a man down into boys" -- Masa/Masses.
Subject Neruda, Pablo, 1904-1973 -- Translations into English.
Chilean poetry -- Translations into English.
Vallejo, César, 1892-1938 -- Translations into English.
Peruvian poetry -- Translations into English.
Added Author Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections. English & Spanish 1971.
Vallejo, César, 1892-1938 Selected works. English & Spanish. 1971.
Knoepfle, John, translator.
Wright, James, 1927-1980, translator.
ISBN 0807064203
9780807064207
0807064211
9780807064214
-->
Add a Review