Includes bibliographical references (pages 193-211) and index.
Contents
An Inter-American approach to translation and its implications for the study of Latin American literature, reception theory, and the development of comparative literature as a discipline -- Translation and the liberation of Brazilian and Spanish American literature from the solitude of cultural ignorance and prejudice : the creation of a New World paradigm -- Urbanization and the evolution of contemporary Latin American literature into a hemispheric context : changing patterns of influence and reception -- Translation and the ontologies of cultural identity and aesthetic integrity in modern Brazilian and Spanish American narrative : some key texts -- Translating the voices of a globalized Latin American literature : The McOndo Revolution and the Crack Generation -- Gregory Rabassa : the translator's translator and the foundations of Inter-American literary study.
Note
Print version record.
Summary
Explains how stylistic and linguistic choices made by the translator can have a profound effect on how literary works are perceived by readers unfamiliar with a foreign language. They also point out ways in which the act of translation is critical to the discipline of comparative literature.