Difficulties of translating humour : from English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study / Charles Harrison.
Original title of the thesis: What are the difficulties of translating humour from English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study?
Cover title.
Thesis
Diploma thesis--University of Portsmouth, Portsmouth, Great Britain, March 2013.
Bibliography
Includes bibliographical references.
Contents
Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show ""Little Britain"" as a case study; Table of Contents; Abstract; Introduction; Chapter 1: Humour and Subtitling; 1.1 What is Humour?; 1.2 Overview of Theories of Humour; 1.2.1 The Humour of Little Britain; 1.2.1.1 The Schema Theory; 1.3 Spanish Humour; 1.4 What is Subtitling?; 1.4.1 Limitations and Constraints of Subtitling Humour; Chapter 2: Humour, Translation and Culture; 2.1 Translating Humour; 2.1.1 The Target Parameter (TA); 2.1.1.1 Stereotypes.
2.1.2 The Language Parameter (LA) -- Intertextual Features2.1.2.1 Verbal Allusion; 2.1.2.2 Verbal Irony; 2.2 Translating Culture Linked to Humour; 2.2.1 Translation Loss; 2.2.2 Cultural Transposition; 2.2.2.1 Exoticism; 2.2.2.2 Cultural Transplantation; 2.2.2.3 Communicative Translation; 2.3 Audiovisual Aspects of Translating Humour; Chapter 3: Case Study of ""Little Britain""; 3.1 The Deleted Scenes; 3.2 Misinterpretations -- Translation Loss; 3.3 Intertextuality Issues; 3.3.1 Verbal Allusion; 3.3.2 Verbal Irony; 3.4 Cultural Issues; 3.4.1 Exoticism; 3.4.2 Cultural Transplantation.
Hauptbeschreibung Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been c.