Description |
1 online resource (647 pages). |
Series |
National Library of Spain anthology |
|
National Library of Spain anthology.
|
|
BiblioBoard Access module.
|
Note |
Original document: Book. |
Summary |
Spanish: ℓEste libro es un ejemplo excepcional de la transmisión de conocimientos a través de los siglos: Dioscórides, médico griego del siglo I, escribió un importante tratado de botánica farmacéutica y se le puede considerar el padre de la farmacología. Esta obra fue traducida al árabe en el siglo X, en tiempos de Abderramán III; más tarde, la Escuela de Traductores de Toledo vertió al latín estos conocimientos, siendo la primera edición española en latín la de Antonio de Nebrija, en 1518. Corre el año 1555, y el editor Juan Latio publica en Amberes la traducción en castellano que nos ocupa, realizada por el doctor Andrés Laguna, médico del papa Julio III, quien, en sus viajes a Roma, pudo consultar diversos códices, así como un libro impreso en Venecia por Matthioli. La obra continuó editándose hasta mediados del XVIII y en el siglo pasado se realizó una edición facsímil. Laguna añadió para esta edición dibujos diseñados por él mismo, que fueron grabados en tacos de madera a la fibra. Son en total más de seiscientas imágenes de plantas y animales. Se indican los nombres en varias lenguas, entre las cuales hay, según él mismo dice, ±algunas extranjeras pero españolizadas¬. Se desconoce quién pudo ser el grabador, pero probablemente, al tratarse de una edición belga, sea algún artista flamenco de la época. Varios autores opinan, sin embargo, que pudiera tratarse de grabadores italianos, por su parecido con la edición de Matthioli, y que Laguna se llevó los tacos a Amberes, trayéndolos luego a España para publicar nuevas ediciones. Este ejemplar, de gran calidad técnica, se imprimió en vitela y se iluminó para regalárselo a Felipe II, por estas fechas todavía príncipe. ℓEnglish: ℓThis book is an outstanding example of the transmission of knowledge through the centuries: Dioscorides, a 1st century Greek doctor, wrote a treatise on pharmaceutical botany. Translated into Arabic in the 10th century under Abderramán III, and later into Latin in the Toledo Translation School, the first edition in Latin was by Antonio de Nebrija in 1518. In Antwerp in 1555, the publisher Juan Latio published this translation into Castilian by the doctor Andrés Laguna, physician to Pope Julius III, who, during his trips to Rome, could consult different codices. The work continued to be published until the mid-18th century. ℓFor this edition, Laguna added drawings designed by himself, engraved in wood into the fibre. In total there are more than six hundred images of plants and animals. Their names are given in several languages, among which are, as he says, "some foreign but hispanicised". The engraver is unknown, but probably, being a Belgian edition, was a Flemish artist of the time. Several authors believe, however, that Italian engravers might be the authors, from its resemblance to Matthioli edition, from where Laguna took the wooden pieces to Antwerp, then bringing them to Spain to publish new editions. This copy, of high technical quality, was printed on vellum and illuminated in order to make a gift of it to Philip II, who was then still a Prince.ℓ |
Note |
GMD: electronic resource. |
Subject |
SCIENCE / GENERAL
|
|
MEDICAL / GENERAL
|
Added Author |
Laguna, Andrés de, 1499-1559, translator.
|
|